==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་གསང་འཆི་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཌཱ་ཀི་ནི་སེང་གདོང་བཞད་པའི་སྙིང་ཏིག
ཟབ་གསང་འཆི་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཌཱ་ཀི་ནི་སེང་གདོང་བཞད་པའི་སྙིང་ཏིག
ཟབ་གསང་འཆི་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཌཱ་ཀི་ནི་སེང་གདོང་བཞད་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།
ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིཾ་ཧ་མུ་ལཱི་ཡཻ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩལ་འཆི་མེད་དགྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་གཞོམ་མེད་ན་དའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕུག་ཏུ་གནུབས་ཀྱི་བནྡེ་ནམ་མཁའི་སྙིན་པོ་དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པ་རྩལ་གྱིས་ཡངདག་ཧེ་རུ་ག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྣང་བརྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཚེ༔ ས་གསུམ་གྱི་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དངོས་སུ་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་མདངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། ཁྱད་པར་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོས་འོད་ལྡན་བདུད་རྩའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་ཐམས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྟན༔ སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་གཞན་གྱི་མི་མ་ཐུབ་པ་དཀར་པོའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་འདི་སྩལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྫས༔ སྔགས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ༔ ཤུ་དག་དཀར་པོ་རྡུལ་དང་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མིའི་འོ་མ་འམ༔ འོ་མ་ཕལ་པར་ལན་དགུར་བཙོས་ཏེ་བྲིས་སྐམ་བྱས་པ་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་རྩི་མོ་ཙམ་མང་དུ་བསག༔ གཉིས་པ་ནི༔ ཨཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་ཨཱ་ཡུཛྙ་ན་པྲ་ཛྙ་བུཤྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ སྟོང་ཕྲག་རེའོ༔ གསུམ་ནི༔ ར
བ་བཞིའི་དཀར་པོའི་ཚེ་གཅིག་གི་ཐོག་པས་སྐར་མ་བཀྲག་མ་ཡལ་བའི་གོང་དུ་བླག་བ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ༔ རང་སེང་གདོང་མ་དཀར་པོ་གྲི་གུར་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ གྲུབ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་འཆང་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ནག་པོའི་སྙིང་གར་མན་ན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀྱིས་སྐར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཐོད་པར་བཀུག༔ མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་མ་བརྒྱུད་དེ་མདུན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐུག་པའི་བཅུད་ལེན༔ བདེ་བའི་བདུད་ཙི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ༔ དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་ལ་རེག་པས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར༔ གང་གི་བསྟེན་པའི་མོ

【汉语翻译】
甚深秘密不死口耳传承，空行母狮面嬉笑心髓。
甚深秘密不死口耳传承，空行母狮面嬉笑心髓。
甚深秘密不死口耳传承，空行母狮面嬉笑心髓安住。
那摩 达吉尼 辛哈穆利耶（藏文：ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིཾ་ཧ་མུ་ལཱི་ཡཻ༔，梵文天城体：नमो डाकिनी सिंहमुखी ये，梵文罗马拟音：Namo ḍākinī siṃhamukhī ye，汉语字面意思：顶礼空行母 狮子面者）！为成就金刚命力不死，充满智慧甘露，以无坏那达之音宣说如下：洛扎卡曲巴（ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་，地名）吉祥的灌顶岩洞中，努氏班智达南喀宁波（གནུབས་ཀྱི་བནྡེ་ནམ་མཁའི་སྙིན་པོ་）大成就者威力，以扬达黑汝嘎五十八坛城大圆满，于显现分别之定自在之时，三界母众百万眷属，真实成就无量，献上光彩滋养。尤其白色虎面母，示现光明甘露之精华摄取百零八种方法。白色狮面母以欢喜的笑声，赐予依仗其他不能胜伏的白色物质，成就寿命与智慧之精华摄取。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ༔）！此有三：物质、咒语、禅定。白色许达，未被灰尘和污垢沾染，人奶或者普通牛奶煮九次，书写干燥，积攒如小指指尖般多。第二是：ཨཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་ཨཱ་ཡུཛྙ་ན་པྲ་ཛྙ་བུཤྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ（藏文：ཨཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་ཨཱ་ཡུཛྙ་ན་པྲ་ཛྙ་བུཤྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。各念诵一千遍。第三是：
如兔角般洁白的，一生一次的闪电，在星星光芒未消失之前，前往无有遮拦之地，自身观想为白色狮面母，手持弯刀和盛满甘露的颅碗，成就母左手持卡章嘎（khaṭvāṅga），以五种骨饰庄严，以伸屈舞姿，于死主黑色魔鬼的心间，发出“曼纳”之声，于智慧火焰燃烧的中央安住。心间的光芒照射到所有星辰，所有星辰都变成如同自身一样的天女之身。光芒放射和收摄，所有精华都召集到各自的颅碗中。最终，所有这些都未经过光芒传递，融入到面前的物质中。成为融合的精华摄取，安乐的甘露，金刚萨埵的明点，精华中的精华，成为大精华。例如，金的粉末接触到铁，铁就变成金一样，任何侍奉的女性

【英语翻译】
Profound Secret Immortal Oral Transmission, Ḍākinī Lion-Faced Laughing Heart Essence.
Profound Secret Immortal Oral Transmission, Ḍākinī Lion-Faced Laughing Heart Essence.
Profound Secret Immortal Oral Transmission, Ḍākinī Lion-Faced Laughing Heart Essence dwells.
Namo Ḍākinī Siṃhamukhī Ye! To accomplish the immortal vajra life force, filled with the nectar of wisdom, this is proclaimed with the indestructible nāda sound: In the auspicious empowerment cave of Lhodrak Kharchu (a place), Nub's paṇḍita Namkhai Nyingpo, the great accomplished one of power, with the Yangdak Heruka fifty-eight mandala great perfection, at the time of mastering the samādhi that distinguishes appearances, the millionfold assembly of mothers of the three realms, actually accomplished immeasurably, offered radiance and nourishment. In particular, the white tiger-faced mother showed one hundred and eight methods of absorbing the essence of radiant nectar. The white lion-faced mother, with a joyful laugh, granted this accomplishment of absorbing the essence of life and wisdom by relying on white substances that others cannot overcome. Samaya! This has three: substance, mantra, and samādhi. White śuddha, not stained by dust and dirt, boiled nine times in human milk or ordinary milk, written and dried, accumulate as much as the tip of a little finger. The second is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Traṃ Hrīḥ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Hrīḥ Yaḥ Phat! Mama Āyu Jñāna Prajñā Puṣṭiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཨཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་ཨཱ་ཡུཛྙ་ན་པྲ་ཛྙ་བུཤྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite each one thousand times. The third is:
Like a rabbit's horn, pure white, a one-time lightning strike, before the starlight fades, go to a place without obstruction, visualize yourself as the white lion-faced mother, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, the accomplished mother holding a khaṭvāṅga in her left hand, adorned with five bone ornaments, with stretching and contracting dance postures, in the heart of the black demon of the lord of death, making the sound "Manna," dwelling in the center of the burning fire of wisdom. The rays of light from the heart strike all the stars, and all the stars become the bodies of goddesses like yourself. Radiating and gathering light, all the essences are summoned into their respective skull cups. Finally, all of these, without passing through the light, dissolve into the substance in front. Becoming the essence absorption of fusion, the nectar of bliss, the bindu of Vajrasattva, the essence of essence, becoming the great essence. For example, just as gold powder touching iron turns iron into gold, any woman who serves

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་སྦྱུར་ནུས་འི་རྫས་སུ་བསམས་ལ༔ རླུང་ནང་དུ་རྡུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ༔ ལན་བདུན་གྱི་མཐར་བུམ་པ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་༔ དེ་རྗེས་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་དེ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་གསང་བའི་
ཚིག་འདི་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བློ་བཞག་གོ༔ ལུས་ནི་འཇའ་འོད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཡི་རང་སྒྲ་གཞོམ་མེད་སྐད༔ ཀུན་གྱི་ཧེར་ལེན་འོད་གསལ་སེམས༔ འདི་ཉིད་ཐོག་མ་མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ བར་དུ་མི་གནས་མཐར་མི་འགྲོ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ གསལ་རིག་སྟོང་པ་རྗེན་ནེ་བ༔ གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན༔ སྨྲ་མེད་ཉམས་མྱོང་འཛིན་པ་བྲལ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཆེ༔ མ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་ལེན་པ༔ རང་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས༔ རིག་པར་རང་མར་ཚུད་པ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད༔ མཐང་མེད་བ་ལྟ་བས་མཐོང་བ་ནི༔ མི་བསྒོམ་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ་ཉུང་མའི་ངང༔ རྡོ་རྗེ་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པའོ༔ ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྣེའི་ཚིག་ཏུའོ༔ དེ་ལྟར་བརྡ་ཡི་བཅུད་ལེན་གྱིས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་མར་གནས་འགྱུར༔ དོན་གྱི་བཅུད་ལེན་གྱིས་དྭགས་མ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ༔ བརྡ་དོན་འབྲེལ་བའི་བཅུད་ལེན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཌཱ་ཀི་མ་སེང་གདོང་བཞད་པའི་སྙིང་ཐིག༔
ཆེས་ཟབ་ཅིང་གསང་བ༔ སྙན་བརྒྱུད་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསང་ཞང་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱཿ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་ཕབ་པའོ། །
ཟབ་གསང་འཆི་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཌཱ་ཀི་ནི་སེང་གདོང་བཞད་པའི་སྙིང་ཏིག

【汉语翻译】
于此，思维其为能将不死的虹身转化为金刚身之物，与吸入之气一同享用，七次之后，持二十一个具瓶者，其后放开意识，于空行母之秘密语，口诵且心念之。身乃虹光天神身，依于五气之精华，彼之自声无坏语，一切之赫鲁迦光明心。此乃初始无生且，中间不住最后不去，无色无形无所指，明觉空性赤裸裸，如少女之乐，无言体验无执着，诸法皆为魔，自生智慧大精要，不修以法而修持，乃为自明显现之方便，智慧入于自性者，乃为无生无死之果。以无边之眼所见者，乃为不修离念之状态而安住。心中无所作为，于少分之状态中，金刚精华成就矣。如是空行母喜悦之金刚歌诀也。如是，以表诠之精华，粗身转为精华而安住，以意义之精华，精华融入光明，以表义关联之精华，双运不死金刚身成就乃是决定。萨玛雅。（三昧耶）空行母狮面嬉笑之心髓。
最为甚深且秘密，口耳相传不死成就之金刚语，以此秘密行持，则成就圆满。萨玛雅。（三昧耶）嘉嘉嘉。阿底古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ཏི་གུ་ཧྱཿ，अतिगुह्य，Atiguhya，极秘密）。光明幻化金刚大秘密处，于忆念之瞬间清净降下。
甚深秘密不死口耳相传空行母狮面嬉笑之心滴。

【英语翻译】
Here, contemplate it as the substance capable of transforming the immortal rainbow body into a vajra body, and enjoy it together with the inhaled air. After seven times, hold twenty-one vase-holders. Thereafter, release the consciousness and recite this secret word of the Dakini while keeping it in mind. The body is the rainbow light deity's body, relying on the essence of the five winds. Its own sound is an indestructible word, the clear light mind of all Herukas. This itself is initially unborn, does not abide in the middle, and does not go in the end. It is without color, without form, and without identification. Clear awareness is naked emptiness, like the bliss of a young maiden, a wordless experience without grasping. All phenomena are demons, the great essence of self-born wisdom. Practicing without cultivation, this is the means to manifest self-clarity. When wisdom enters its own nature, it is the fruit of no birth and no death. What is seen with an unbounded eye is abiding in a state of non-cultivation, beyond mind. With nothing to do in the mind, in a state of fewness, the vajra essence is accomplished. Thus, it is the vajra song of the Dakini's delight. Thus, through the essence of symbols, the gross body transforms into essence and abides. Through the essence of meaning, the essence dissolves into clear light. Through the essence of the connection between symbol and meaning, the accomplishment of the union of the immortal vajra body is certain. Samaya. The heart essence of the smiling lion-faced Dakini.
Most profound and secret, this vajra word of the oral transmission of immortal accomplishment, by practicing this secretly, accomplishments will become abundant. Samaya. Gya Gya Gya. Atiguhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ཏི་གུ་ཧྱཿ，अतिगुह्य，Atiguhya，Extremely Secret). The great secret place of the radiant, emanated Vajra, purely descended in the instant of remembrance.
Profound, secret, immortal oral transmission, the heart drop of the Dakini, the smiling lion-faced one.

============================================================

